lunes, 23 de abril de 2007
Dragonsbane, 1985
Editorial: Ediciones B
Colección: Byblos (371/1)
Traducción: Margara Auerbach
420 páginas
5 €

Vencer al Dragón, de Barbara Hambly

Argumento:

Jenny Waynest salva a Gareth de unos asaltantes. El joven busca al vencedor de dragones John Aversin, pareja de Jenny, para encargarle, en nombre el rey, que acuda a la corte a salvarles del dragón Morkeleb, que ha invadido la Gruta de Ylferdun y expulsado a los gnomos que la habitan. Los tres inician el camino hacia la aventura.

Comentario:

En el habitual prólogo de Miquel Barceló a la edición de Nova, explica que decidieron traducir el título de la novela como "Vencer al Dragón" en lugar de "el vencedor de dragones" que viene a ser la traducción más clásica porque, además de que en inglés "Dragonsbane" no tiene género específico, también Jenny tiene que ver en la misión.

En realidad Jenny es la protagonista de la novela, pues es desde su punto de vista que se relata toda la historia, son sus pensamientos, emociones y opiniones sobre el resto de los personajes los que se transmiten en el texto. De hecho, el enfrentamiento de John con Markeleb no se muestra, pues ella sólo presencia las consecuencias.

El clasicismo de la trama, grupo de personajes que parten a la aventura para salvar a los oprimidos, se beneficia de un punto de vista diferente, que comienza desde el protagonismo femenino hasta la desmitificación del supuesto romanticismo de ser un héroe o la presencia de unos protagonistas más humanos, falibles, inseguros y contradictorios de lo habitual.

De esta forma se plantea la diferencia entre el idealismo casi infantil de Gareth, quien cree que las baladas relatan los hechos de la forma que ocurrieron y la sucia realidad de un "héroe", John, de aspecto poco heroico a quien se presenta por primera vez metido entre una piara de cerdos, ocupado en el estudio, con gafas y no especialmente atractivo, a quien le costó mucho vencer a aquel primer dragón que le hizo famoso y se muestra poco dispuesto a intentar otra aventura similar.

Durante el viaje que emprenden los tres protagonistas, la autora aprovecha para seguir profundizando en las personalidades de los personajes mediante las pruebas que han de pasar en un periplo que se hace algo largo, como el encuentro con una especie de fantasmas que afectan a las personas con aquello que más temen o un pueblo con gustos culinarios diferentes.

Cuando finalmente Jenny y sus acompañantes llegan a la corte, se aprovecha para mostrar la relativa frivolidad de sus habitantes o la inteligencia de John al comportarse deliberadamente como un bufón para cambiar la opinión que tienen de él.

También aparecen dos hechiceras, la humana Zyerne, amante del rey, y la gnomo Mab, preocupada por su pueblo, que contribuyen a hacer pensar a Jenny sobre sus problemas con la magia y el precio que se ha de pagar por el desarrollo pleno de los poderes.

En el prólogo, Barceló también comenta que la autora, aún utilizando los elementos más clásicos del género, escribe una fantasía adulta.

Y tiene razón, porque los temas que desarrolla y la forma en que lo hace son poco habituales. Sin embargo, la continua reiteración por parte de Jenny de cuales son sus dudas y problemas acaba por resultar cansina, lo que perjudica el ritmo y rebaja el interés en la lectura.

Porque la autora, que muestra con escenas vívidas todo aquello de lo que quiere hablar, también lo explica, una y otra vez, como si temiera no ser capaz de transmitir lo que pretende, con lo que muchas veces está cerca de estropear lo que cuenta con lo que desmenuza, siendo el resultado final una novela bienintencionada con un resultado irregular.

Si alguien quiere que la historia le sorprenda será mejor que no lea la contraportada, que revela sucesos que no ocurren hasta casi la mitad.

Mención especial merece la poca revisión del texto, en el que se encuentran algunas erratas, frases estructuradas de forma inadecuada y, lo peor, parece que se les hay caído un montón de comas por varias páginas que no vienen a cuento, puestas entre palabras que no se pueden separar. No es que le den otro sentido a la frase, sino que le quitan cualquiera que podría tener. Algo más que dificulta el disfrute de la novela.


*** T ***


Comenta el artículo. Recuerda que los comentarios están moderados y tardan un tiempo en salir. Gracias por tu aportación.


*
Reseñado por Thersuva @ 1:08  | Fantasia, CF y Terror
Comentarios (4)  | Enviar
Comentarios
Reseñado por Invitado
domingo, 20 de mayo de 2007 | 21:11
bueno yo al leer el titulo de este libro sinceramente pense que era una obra "fantastica" lastimosamente en mi opinion la autora se aleja mucho de lo que yo busco en una historia de Dragones, en mi opinion no esta malo el libro pero tampoco es de los mejores a lo que a literatura fantastica se refiere, hay poca accionEnfurruñado
Reseñado por Invitado
sábado, 08 de septiembre de 2007 | 19:11
Lo leí hace unos meses, intrigado por unos comentarios que leí en un foro acerca de su publicación y no me arrepiento.

Aficionado como soy a esta temática, el estilo algo distinto al habitual, se agradece. No obstante, más allá de las repeticiones de algunos temas, la pésima edición al castellano hecha del libro (comas que entrecortar el ritmo de lectura y despedazan el racional entendimiento de lo que se lee) es lo que se me hizo más pesado.

Una novela muy recomendable, pero necesita (por su citada ´cuestionable traducción) más paciencia de la habitual para leerla y disfrutarla.
Reseñado por Invitado
domingo, 11 de noviembre de 2007 | 21:40
A mi me encantó el libro. Me pareció una visión original y fresca de la clásica historia de dragones. Los personajes se sintieron complejos y humanos.
Pero coincido con lo dicho sobre la edición del textos, las comas cayeron en cualquier lugar, cortando frases en los lugares más insólitos. Es como si hubieran sido puestas por el editor inglés, con pleno desconocimiento de la lengua española.
Reseñado por Invitado
jueves, 17 de enero de 2008 | 17:26
A mi este libro me encantó, creo que es uno de los mejores de novela fantástica que he leído. Por fin algo novedoso que se sale de las abundantes copias del señor de los anillos.