lunes, 07 de febrero de 2005
El secuestro
(La disparition)
George Perec
Traducción: Marisol Arbués, Mercè Burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda y Regina Vega
Editorial Anagrama
1997
270 páginas

El secuestro

Argumento

Un tal Tonio Vocel ha desaparecido. De inmediato, un grupo de gente de nombres extravagantes inicia las pesquisas para averiguar qué es lo que ha ocurrido. Varias muertes se suceden en el grupo. Pero el misterio es más obvio de lo que parece...

Comentario

Novela totalmente metaliteraria y Oulipiana, que se puede considerar un alarde en sí misma. Dado que resulta imposible hacer el comentario sin revelar el supuesto "misterio" que subyace, aviso que a partir de aquí se descubre todo, para que dejen de leer si no les interesa saberlo. Si en "La Vida, instrucciones de uso", Perec realizaba una unión casi perfecta entre el fondo y la forma, en esta novela, o mejor dicho, en su traducción, se trata en un noventa por cien de forma, sin casi contenido. Repito lo de la traducción, ya que el original de Perec, que no he leído, obviamente, no lo puedo juzgar. No es una cuestión baladí en este caso. Tal y como reza en la introducción de la novela, ésta se consideraba intraducible, debido a los juegos de palabras del autor y al hecho de que no utiliza la vocal "a" en todo el texto (la "e" en el original): se trata de lo que se denomina una lipograma. Esa es la famosa "desaparición" a la que alude el título original, el misterio a que se enfrentan los seudopersonajes del libro y que para el lector es bastante evidente en el momento en que se encuentra con giros lingüísticos inusuales, sinónimos rebuscados, abreviaturas (tb por "también"), palabras en otros idiomas, diálogos y frases sin pies ni cabeza, nombres de personajes reales deformados como Levi-Stross, Rimbó, etc (para evitar la "a") y sobre todo, a las pistas que da el mismo editor, plantando una gigantesta A en la portada del libro. El libro se hace pesadísimo de leer debido a la forma en que está hecha la traducción, tan forzada (aunque los traductores se defienden en el prólogo diciendo que es "la mejor posible"). Prácticamente, no te enteras de nada de lo que está pasando, si es que pasa algo (intuyo que los "personajes" son las demás letras del abecedario, pero no estoy segura). Lo mismo te meten textos plagados de palabras cultas como nívea (para no poner "blanca"), grosso modo (que se repite como la cebolla), deceso, jurisperito, cubículo, pubescente, vergel, etc... como te saltan con expresiones de argot y lenguaje coloquial ("que te den", "curritos", "pijo", etc). El argumento queda oscurecido debajo de estos velos impenetrables que hay que navegar con muy poco viento en las velas, pues las ganas de llegar a puerto son casi nulas. Los traductores recurren incluso a la "adaptación" a la cultura española de detalles culturales propios, llegando a utilizar iconos de los dibujos animados patrios como "Willy Fogg", o nombres de editoriales españoles, o textos de poetas como Bécquer, que se adaptan, lógicamente, para que no aparezca la "a" dichosa.
Me resulta incomprensible la razón por la cual Perec afrontó la ardua tarea de escribir un libro sin "e" ("a" en español). Si quería demostrar que podía hacerse podría haber escrito un relato o algo más breve. Este es un ejemplo de la literatura que se aleja voluntariamente del lector y busca meramente el alarde y el más difícil todavía, quizás la vanidad del autor. Por suerte, no hay muchos libros como este, de lo contrario, nadie leería, puesto que el placer que se puede obtener de un ejercicio vano y egocéntrico de esta categoría es nulo. Tal vez el original sea mejor, o al menos se entienda, pero esta traducción es directamente ilegible e ininteligible.
Reseñado por reginairae @ 17:12  | Novela vanguardista
Comentarios (15)  | Enviar
Comentarios
Reseñado por Thersuva
lunes, 07 de febrero de 2005 | 19:27
Uno...

En principio, esta es una novela que nunca hubiera leído, ya que desde el comienzo supe que no le iba a encontrar sentido.
No sé si es por la traducción o lo que pretendía el autor, pero no he conseguido implicarme en ningún momento.

Quizá se considere un mérito escribir una novela entera sin utilizar una vocal, para mí lo hubiera sido si al leerla no me hubiera dado cuenta de lo que se intenta, si el autor no hubiese forzado las situaciones hasta hacerlas insostenibles, como ocurre al utilizar deliberadamente nombres de autores y personajes literarios demasiado conocidos como para que no nos demos cuenta de que los está escribiendo mal. Parece que quisiera asegurarse de que nos damos cuenta de la magnitud de lo que ha conseguido.
Reseñado por Invitado
lunes, 07 de febrero de 2005 | 19:29
... Y DOS:

Si con este alarde de ingenio hubiera conseguido escribir una historia en la que no se notase la omisión, que se pudiera traducir y además contase algo coherente podría admirar lo que seguramente fue un gran esfuerzo por su parte, pero a la vista del resultado me es imposible siquiera comprender que se tomase la molestia de escribirla.
Reseñado por Invitado
viernes, 09 de junio de 2006 | 23:28
Los Editores y traductores son SUBNORMALES, en vez de traducir literalmente el libro de Perec que es lo LOGICO sin que IMPORTE un carajo que salga la letra "e" o su letra equivalente en castellano que es lo que tenian que haber hecho PORQUE EL CREADOR ES PEREC Y NO LOS EDITORES, van y hacen SU VERSION de la novela adaptandola a nuestra cultura e inventandose otra novela distinta, perdiendose la esencia de lo escrito por el maestro Perec. Joder limitanse a TRADUCIR coño y nada mas.ArdiendoArdiendoArdiendoArdiendoArdiendoArdiendolocolocolocolocolocolocoloco
Reseñado por Invitado
jueves, 23 de noviembre de 2006 | 23:54
Siento mucho que haya gente que critique con tanto esmero una traducción de una obra Oulipiana cuando no sabe ni que es. Es evidente que lo único importante en la traducción al español era la restricción de la desaparición de una vocal. Sin la restricción, la obra no tiene sentido de existencia y el ejercicio de traducirla pierde el sentido. Me gustaria que el autor de las críticas se moleste en investigar el porque de tales restricciones y lo que se consigue con ellas. ¡Ánimo!
Reseñado por Ahletter
lunes, 23 de abril de 2007 | 4:43
No dejo de asombrarme al leer las críticas de este sitio.
Sin duda toda traducción es una interpretación (no existe tal cosa como la “objetividad” cuando se “traspasa” desde un lenguaje hacia otro). En todos los casos, la traducción es una obra nueva. No por eso menor ni inferior, sino distinta. Es creación.
En el caso de “El secuestro” esto queda más en evidencia, y no por ello es menos obra literaria que “La Disparition”. De hecho, es una obra exquisita, más teniendo en cuenta la maravillosa traducción.
La omisión de la letra (e ó a) no es en absoluto un capricho metaliterario. Me llama la atención que alguien que haya leído la obra completa no haya advertido que, esa ausencia, es la esencia de todo el recorrido de la historia. De hecho, no tendría sentido sin ella, y no tendrían entidad los personajes que, por ella, viven y mueren.
Por el mismo motivo es que una traducción de esta obra sin la ausencia de la “a” le quitaría la razón de ser a la novela. ¡No tendría sentido!
Reseñado por Invitado
mi?rcoles, 20 de junio de 2007 | 0:33
no he podido leer el secuestro, aunque se que es una obra ingenua de Perec, saludos rafael baron
Reseñado por Invitado
mi?rcoles, 21 de noviembre de 2007 | 17:38
La traducieron sin la letra "a" porque así se lo pidieron en la editorial no porque les apeteciera a ellos porque fue un trabajo de cuatro meses muy duro. Los traductores no son los que madan.Qué manía con echarles la culpa de todo.
Y lo sé porque son profesores de mi universidad.
Reseñado por Invitado
mi?rcoles, 26 de diciembre de 2007 | 7:40
Número uno: La obra de Perec cumple con un fin específico, no es un capricho ni es una obra ingenua, supongo que pare hacer un juicio más acertado deberían leer las dos versiones, La disparition y El secuestro, en francés la restricción (los miembros del Oulipo aplicaron conceptos matemáticos a sus experimentos literarios y sobre todo lingüísticos) no demerita el contenido de la novela, si bien es cierto que lo trascendente es evidentemente la ausencia de la e. número dos: cuatro meses me parecen un tiempo demasiado corto para hacer una "traducción" de una obra de semejante complejidad. De entrada esta traducción está condenada y no me sorprende que resulte tan increíblemente aburrida y sosa. Solo como ejemplo, si Perec hubiera querido solamente omitir la vocal hubiera escrito avc en lugar de avec (con), la "traducción" pone tb para evitar la a. El sentido es la creación a partir de la restricción, no la omisión por sí misma.
Reseñado por Invitado
mi?rcoles, 26 de diciembre de 2007 | 7:42
Y el pretérito de la tercera persona del plural es TRADUJERON no traducieron.
Reseñado por jose miguel torres
lunes, 04 de febrero de 2008 | 15:36
Yo no creo que simplemente porque no lo entiendes, George Perec o su texto “El Secuestro” deje de ser lo que es. Por lo mismo, creo que lo único que quisieron quienes convirtieron el texto fue someterse en este texto como si fuese otro experimento del mismo estilo, y en ese sentido no eludieron el compromiso, y se metieron por entero en un conflicto, con mucho riesgo. Como dice uno de estos posts, hicieron un tremendo esfuerzo, con mucho esmero. No creo que se logre el mismo contenido siendo que se procede con restricciones y requerimientos en extremo difíciles, y por qué no decirlo, imposibles de vencer con un escrito.

Concuerdo con quienes en sus opiniones dicen que sienten mucho que en este sitio gente critique el que un texto no presente un sonido específico, sin conocer qué es o su objetivo. Decir por ello que son oligofrénicos es simplemente no entender el deseo último del texto.
1/2
Reseñado por jose miguel torres
lunes, 04 de febrero de 2008 | 15:37
(2/2)
Como dice otro opinólogo en este mismo sitio, el texto de Perec cumple con un fin específico, no es ingenuo, supongo que se deben leer los dos textos. Es un experimento de restricción, es un concepto o un experimento lingüístico. Con ello el texto de Perec no pierde contenido, si bien es cierto que lo que persigue es el intento de contenerlo todo sin decir o escribir un sonido específico (en este experimento evidentemente es el sonido por todos referido). No me sorprende que el ejercicio de conversión de este texto resulte increíblemente soso. Evidentemente, como se dice en este mismo sitio, si Perec hubiese querido simplemente omitir ese sonido hubiese sido suficiente con omitirlo en cd plbr (en vez de “en todos sus renglones”), por ejemplo, por eso concuerdo con el texto del veintiséis de diciembre del dosmilsiete que dice que el objetivo y sentido del texto es escribir desde lo restringido, no el hecho de omitir por sí mismo.

He dicho.

José Miguel Torres
Reseñado por Karlos H
s?bado, 08 de marzo de 2008 | 22:03
Yo he leído la obra original en francés (La disparition), y aunque ciertamente es una experiencia muy difícil y delirante, tiene bastante sentido, tanto la restricción de la vocal "e" como la historia, ya que están justificadas. Me parece un experimento impresionante, pero lingüísticamente me parece intraducible al español y a cualquier lengua porque el texto original está escrito en un francés "nuevo". No quiero parecer pedante, pero hay ciertas obras literarias que pierden su valor al ser traducidas, y esta es una de ellas, como el Finnegans Wake de Joyce -que yo no alcanzo a leer en inglés-.
Además algunas decisiones lingüísticas en la traducción española están modificando el sentido de la historia y por lo tanto del fondo, lo que desvirtúa el sentido -que lo tiene- de la novela.
Reseñado por Hermes Salceda
lunes, 26 de enero de 2009 | 11:39
Estimada Regina Irae,
quiero agradeceros a tod@s vuestras opiniones sobre nuestra traducción de La Disparition, la crítica, implica siempre, incluso cuando es destructiva, cierto interés por un objeto.
Quizás los más severos encuentren alguna respuesta a sus críticas en alguna de mis breves columnas en la sección Trujamán del Centro Virtual Cervances (cvc.cervantes.es).
Si algun@ de vosotr@s tiene curiosidad por este tipo de experimentos literarios puede echar un vistazo a la traducción de "Parmi les noirs" de Raymond Roussel en el nº 2 de la revista electrónica Saltana: saltana.org.

amistosos saludos para tod@s.
Hermes Salceda
Reseñado por Invitado
lunes, 02 de abril de 2012 | 20:51

Mi hijo empezó a leer el libro para un trabajo del colegio y cuando llevaba 10 páginas me dijo que me mirase la novela porque no entendía nada.

Yo he sido un lector bastante asiduo y a pesar de estar familiarizado con todo tipo de lectura, cuando empecé a leer esta novela me quedé desconcertado ante la dificultad de seguir el texto por las palabras y frases tan enrevesadas que utilliza.

Realmente como experimento puede resultar interesante, pero cuando un libro no es comprensible pierde todo su interés.

Reseñado por reginairae
viernes, 06 de abril de 2012 | 16:03

Invitado, opino lo mismo que tú. La razón de que no se entienda el texto está en la traducción y la necesidad de adecuarla al hecho de que en francés falta una vocal, no la misma que en español. Tuvieron que adaptarlo todo, y el resultado es un galimatías que no hay quién lo entienda. Supongo que este libro en español no tiene sentido. Y en francés, dudo que lo tenga tampoco. Como experimento, como apuntas puede tener su interés, pero para un experimento mejor hacer un relato, no un libro completo. Vaya cosas más raras mandan ahora en la escuela. ¿Leer a Perec? Y encima este libro, por favor.